一、ATM相关名词术语(4)(论文文献综述)
高文焱[1](2021)在《科普类文本英汉翻译中隐含意义的再现 ——《人工智能与银行业的未来》(第3至4章)的翻译实践报告》文中研究指明本报告主要基于对《人工智能与银行业的未来》第3、4章的英译中翻译实践所撰写。所选本文主要聚焦了当下热度极高的人工智能和分析技术,以及如何应用于银行业这一特定领域,为相关产业应对信息时代的变革提供参考。源语文本属于信息型文本,涉及大量相关领域的专业性知识,字词含义往往具有一定的模糊性,句式结构多变,逻辑关系隐含在句段之间,给翻译工作带来不小的困难。结合翻译理论知识,笔者主要从词汇层面和句子层面入手,来探讨源语文本中隐含意义再现的问题。对于词汇而言,重点从名词、动词和副词的角度出发,灵活运用词义引申和交际翻译策略的相关知识,对词汇中隐含的信息进行剖析;对于句子层面而言,笔者将重点放在说明性从句以及含有隐性逻辑关系的句子上,对此主要采取句式重构以及语序调整等方法,并结合分译、增译、转换等翻译技巧,力求准确再现原文内容。通过此次翻译实践,笔者对于如何翻译此类涉及金融科技的信息类文本有了更为清晰的认识,同时自身的翻译能力也得到了锻炼,希望本报告中提出的针对相关翻译难点的解决方法和策略,能够为今后同类型文本的翻译工作提供一定的参考价值。
朱玉[2](2021)在《经济类英语文本中隐喻的汉译 ——《衰败的经济》(第3、5、7章)翻译实践报告》文中提出本翻译实践报告基于《衰败的经济》(第3、5、7章)的英汉翻译实践撰写而成,主要对翻译过程中遇到的问题进行总结,重点归纳经济文本中概念隐喻的翻译方法与技巧。该文本基于真实历史事件,带领读者回顾了美国资本主义的发展历史:从十九世纪的无情竞争到二十世纪初工业资本主义的成熟,再到今天金融业的衰落。该文本引用大量评论性话语,其中包含丰富的具有文学色彩的概念隐喻,并且该文本作者也习惯使用较为隐晦的隐喻,来表达自己对美国资本主义发展过程中某些历史现象的态度。这些都增加了本次翻译实践的难度。根据文本类型理论,该文本属于信息兼表达型文本。因此,在翻译该文本时,既要传达源语文本承载的信息,又要体现其蕴涵的情感。为实现这一目标,在充分理解源语文本的基础上,主要采用意译的翻译方法,并辅以转换、引申、增译等翻译技巧。本翻译实践报告将翻译过程中遇到的概念隐喻分为本体隐喻、方位隐喻和结构隐喻,对这三类隐喻的翻译难点、解决过程与方案进行汇报,加深了笔者对概念隐喻及其翻译方法的理解。本报告有望为从事经济文本翻译的译者提供一定参考。
王春晖,金芝,赵海燕,崔牧原[3](2021)在《一种用户故事需求质量提升方法》文中研究说明敏捷开发采用用户故事表达用户需求.一般采用格式受限的自然语言编写,但在用户故事编写过程中经常出现一些表述上的缺陷.典型的缺陷包括缺失必要信息、意思表达含糊不清、故事间有重复或存在冲突等.这很大程度上影响了需求的质量,影响软件开发项目的进行.提出一种用户故事需求质量提升方法.从故事缺陷定位的角度出发,该方法构建了用户故事概念模型,并根据实际案例总结并提出11条用户故事应遵循的质量准则.从而提出故事结构分析、句法模式分析以及语法分析等技术,用于自动构建带场景用户故事的实例层模型,并根据准则进行故事缺陷检测,进而提升用户故事质量.在包含36个用户故事84个场景的实际项目中进行实验,自动检测出173个缺陷,缺陷检测的准确率和召回率分别达到88.79%和95.06%.
王睿[4](2020)在《基于词嵌入与生成式神经网络的主题模型研究》文中研究说明近年来,随着深度学习技术的发展,文本挖掘作为软件工程学科的重要子领域,正在逐步向智能化的方向过渡。然而,受传统信息处理技术及挖掘方法的限制,其智能化进程的推进目前仍较为缓慢。尤其自Web2.0时代以来,大量的信息以文本的形式发布在互联网上,如新闻网站中的新闻报道、在线百科中的百科词条、社交软件上的推文及购物软件中的商品评论等。这类文本中往往包含大量的主题、商品属性和事件等信息,然而人工地阅读并分析语料库中的文本需要巨大的人力消耗且无法适应语料规模的日益增长。因此,设计可以从海量非结构化的无标注文本中自动地挖掘出其中隐含主题、事件等的模型将有助于提高文本挖掘领域的智能化程度并进一步推动整个软件工程学科由信息化向智能化的转型。主题模型旨在从文本语料中进行无监督地知识发现,它作为语义模式的常用挖掘工具为无监督地理解文本内容提供了重要的技术基础且已被成功应用于众多软件工程领域的任务(如信息抽取、文本挖掘等)。然而,传统主题模型仍面临如下挑战:1)传统主题模型往往仅利用文本中词与词之间的共现关系建模且难以向建模过程融入外部知识;2)传统主题模型求解过程往往采用变分推理、吉布斯采样等近似求解策略,此类方法需要复杂的数学推导且不易进一步拓展;3)多数传统主题模型挖掘出的主题之间是相互独立的,并没有对主题间关系进行准确的建模,因而难以学习到主题间的关联度且不利于人们对文本语料进行宏观上的理解。为解决上述挑战,本文引入以基于神经网络的词嵌入学习方法获得的词向量为外部语义知识,以加权波利亚球罐机制和生成式神经网络为主要学习框架设计主题模型并从文本语料中挖掘高质量的主题、商品属性及事件。具体地,本文的主要工作及创新如下:(1)针对传统主题建模方法仅依靠词共现信息而导致的主题质量不高的问题,本文提出了一种基于加权波利亚球罐机制(WPU)的采样策略并将其融入隐狄利克雷分配的学习框架进而提出基于加权波利亚球罐机制的主题模型(WPU-LDA)。通过引入基于神经网络的词嵌入模型得到的词向量和基于WPU机制的采样策略,WPU-LDA模型在求解过程中动态地考虑单词与不同主题之间的语义相关性,从而将语义相关的词更好地聚集到了一个主题中提升了主题的抽取质量;(2)针对传统建模方法难以求解且不易于应用拓展的问题,本文首次在生成对抗网络的学习框架下提出了一种基于对抗训练的神经主题模型(ATM)。ATM模型利用一个生成器网络建立了由文档-主题分布到文档-词分布之间的单向映射,并利用一个判别器网络来判断其输入文档的真假。判别器网络的输出信号在对抗训练过程中可以指导生成器的学习从而使得其可以挖掘出隐含在文档中的主题信息。同时,不同于传统主题模型,ATM模型还能为词表中每个单词提供低维的语义表示向量;(3)针对传统主题建模方法求解困难及ATM模型难以为文档提供主题分布推理、不易应用于下游任务的问题,本文在双向对抗生成网络的学习框架下提出一种基于双向对抗训练的神经主题模型(BAT)。该模型在ATM模型的基础上,引入一个由文档-词分布到文档-主题分布的编码器网络从而可以为新文档文档-主题分布进而用于文本聚类等下游任务。此外,为进一步提升主题挖掘质量并建模主题之间的相关性,本文在BAT模型的基础上提出了基于双向对抗训练的高斯神经主题模型(Gaussian-BAT)。该模型在生成器网络中将每个主题建模为词向量空间内的多维高斯分布进而融入了词向量中的外部语义知识。同时,Gaussian-BAT模型利用与主题对应的高斯分布之间的关系完成了对主题关系的建模与挖掘;(4)针对传统主题建模方法挖掘的主题质量不高、模型求解困难且难以准确捕获主题间相互关系的问题,本文基于变分自编码器的学习框架提出了一种变分高斯神经主题模型(VaGTM)。该模型在解码器中将每个主题建模为词向量空间的多维高斯分布并将外部语义信息融入了解码过程。同时,利用解码器中高斯分布之间关系完成了主题相关性的建模。此外,由于一个主题的主题词对应的词向量并不完全服从一个多维高斯分布,为解决这一问题,本文在VaGTM的基础上提出了基于可逆转换的变分高斯神经主题模型(VaGTM-IP),该模型引入了一个可逆转换将词向量转换为更适合主题建模的单词表示并进一步提高了主题挖掘的质量;(5)最后,针对传统主题建模方法不易于应用拓展的问题,同时也为了验证基于对抗训练的神经主题模型在应用层面具有易扩展性。本文提出一种基于对抗训练的神经事件模型(AEM)用来从在线事件文本(推文、新闻报道)中无监督地抽取热门事件。该模型将事件定义为四元组<实体、地点、时间、关键字>且其中每个元素使用一个主题来表示。为挖掘出在线文本中的事件,AEM模型利用一个生成器网络建立了由文档-事件分布到文档-实体分布、文档-地点分布、文档-时间分布及文档-关键字分布的单向映射函数,并利用判别器网络提供的输出信号来指导生成器网络及判别器网络的学习。通过对抗训练,生成器网络可以从文档中挖掘出与各个事件相关的实体主题、地点主题、时间主题及关键字主题从而完成事件的抽取。此外,由于GPU的加速,AEM模型较传统事件抽取模型有更高的执行效率。
王慕雪[5](2020)在《物联网英语术语特征与汉译方法 ——《物联网:技术、平台和应用案例》(节译)翻译实践报告》文中认为从物联网概念出现至今,我国一直十分注重物联网的发展,发展物联网已成为落实创新、推动供给侧改革、实现智慧城市的重要举措。学习借鉴国外物联网领域的前沿研究成果对我国物联网研究与建设具有重要价值。本次翻译实践报告以《物联网:技术、平台和应用案例》(The Internet of Things:Enabling Technologies,Platforms,and Use Cases)为翻译素材,重点对科技术语翻译进行分析总结。物联网英语术语作为科技英语术语的一种,具有专业性强、语义严谨等特点,本次翻译实践报告将原文中出现的术语分为已有规范译文的物联网英语术语和未有规范译文的物联网英语术语两类,继而开展调查分析工作。对已有规范译文的术语,重点是甄别行业领域,选取规范译文,并从缩略词、复合词和半技术词三个方面总结术语的翻译方法,为术语翻译提供指导;对尚未有规范译文的术语,基于术语特征和已有术语翻译方法,提出直译法、拆译组合法、不译法以及多种译法结合等翻译方法,并结合实例进行了具体说明。希望本实践报告能够为从事科技类文献翻译工作的译者提供一定参考。
王唤[6](2020)在《《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》(第一章)翻译实践报告》文中指出此次翻译实践选取了《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》一书的第一章,内容涉及几类前沿的人工智能技术及其在大型企业当中的应用实例。对该文本的翻译旨在介绍人工智能领域最新的理论和实践成果,以便为国内信息科技类企业的发展决策和技术选择提供借鉴。原文为典型的信息型文本,文本的语言功能为传递信息。笔者选取了直译和意译相结合的翻译策略,并遵循直译为主、意译为辅的原则进行翻译,力图在不影响译文可读性的前提下,确保译文的忠实性和信息传递的准确性。在译例分析中,笔者首先从翻译实践中遇到的具有典型意义的名词、动词和形容词的翻译入手,介绍了词汇翻译中遇到的一词多义和词类活用等难题以及使用到的音译、意译、增译和词性转变等翻译方法;其次,笔者结合文本的句法特征,分别分析了被动句、名词性从句、定语从句和长难句的翻译方式和处理方案;最后,笔者从衔接和连贯这两个角度讨论了如何在语篇翻译中完善代词的处理方法和理清句子的逻辑关系。在此次翻译实践中,笔者不仅巩固了翻译理论知识,增强了翻译实践能力,而且对翻译活动本身以及译者应具备的综合素养有了更深的体会。
刘鑫[7](2020)在《《美国例外主义》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究表明本篇报告选定《美国例外主义:经济学、金融学、政治经济学和经济法》一书的第三章作为翻译研究对象。此书是由美国经济学家迈克尔·曾伯格(Michael Szenberg)和拉尔·兰姆拉坦(Lall Ramrattan)合作完成的一部经济类的英文原着,出版时间在2019年年初。“美国例外主义”对美国不同时期的外交政策和外交行为都直接或间接地产生过巨大影响。它既是分析美国问题的一种理论,也是研究美国现象的一种独特视角。在众多研究“美国例外主义”的作品中,少有着作是从经济学视角分析此理论。而本书正是由经济学家以经济学视角进行分析,翻译本书可以为该领域的研究提供丰富、新颖的中文文献资料。源文本中包含大量的专业术语和长难句,以及广博的经济金融类的知识。鉴于经济类文本与其他类型的文本在词汇和句法方面有明显区别,本报告在汉斯·弗米尔的“目的论”的指导下,主要从词汇层面和句法层面进行翻译分析。笔者在翻译过程中采用了词性转换法、反面着笔法、增译法、省译法等翻译策略,力图做到用词准确、表述清晰、格式规范和行文流畅。笔者通过结合翻译理论与翻译技巧,处理翻译过程中遇到的问题,总结翻译实践中的收获与不足之处,学习了适合经济类文本的翻译方法与策略。
郭逸纯[8](2020)在《家具类产品手册英汉翻译的难点及对策 ——以北欧某家具品牌产品手册英译汉项目为例》文中指出近年来,中国房地产交易量不断增长,这也带动了家具、家装等相关行业的蓬勃发展。不仅中国国内涌现出越来越多的家具品牌,许多享誉国际的国外家具品牌也开始将中国作为新的目标市场。家具品牌进行产品推广的一种重要方式就是发布产品手册。因此,产品手册的汉译是国外家具品牌进入中国市场过程中一项必不可少的工作。笔者发现,家具类产品手册兼具信息型文本和号召型文本的功能和语言风格,在翻译过程中,译者既需要应对大量专业术语,也需要处理各种生动形象的语句。同时,由于产品的目标消费者和目标市场环境发生变化,产品手册汉译过程中还需考虑如何以中国读者易于接受、理解并受到感染的表达方式将原文内容呈现出来,达到推广产品、宣传品牌、树立良好企业形象的作用。本文基于笔者参与的北欧某家具品牌产品手册英译汉项目,归纳出家具类产品手册汉译过程中的难点,进而通过个案分析总结出各个难点的应对方法。例如,针对侧重信息功能的产品属性介绍部分,译者可以借助互联网搜索引擎理解、查证和翻译其中涉及的家具行业惯用语,确保译文的准确性和专业性。针对侧重号召功能的产品宣传性语言,为达到切实有效的宣传效果,译者应避免语言华而不实或描写过于空泛,并充分考虑中文同类文本的表达习惯和语言规范,以及中文读者对品牌的认知度和阅读产品手册的心理,据此灵活调整译文的词汇使用和句式安排,选择灵活多样、具体可感,且便于中国读者理解和接受的表达方式。
张程[9](2019)在《计算机网络安全类文本翻译实践报告》文中指出计算机互联网的快速发展使得网络安全问题对企业和组织的信息和数据安全产生了深刻的影响,但笔者发现与计算机网络安全相关的翻译实践及研究相对较少,遂选取此类素材作为翻译实践报告的研究对象。本翻译实践项目选取的源语文本属于科技英语文体,是典型的信息型文本,用词规范、逻辑严谨、行文简洁、说理性较强;涉及大量术语、专有名词和名词化结构;被动语态使用广泛,也出现了大量的定语从句和长难句。笔者在翻译源语文本时的困难之处主要在词汇和句法两方面。词汇层面的主要特征和翻译难点是具有大量计算机领域的术语、公司和产品名称及名词化结构,对此笔者采取以直译为主,意译和移植相辅的翻译方法。句子层面的主要特征和翻译难点是多用被动句、定语从句和其他长难句,笔者根据这些句子的特征灵活采取不同的翻译方法。本论文由五个部分组成。第一部分是对翻译项目的介绍,概述了本次翻译实践项目的背景和意义;第二部分是对源语文本的介绍,概述了源语文本的主要内容,并分析了源语文本的主要特征;第三部分对整个翻译过程进行了说明,包括译前准备、译中监控以及译后的修改和总结工作;第四部分是案例分析,源语文本属于科技英语文本,涉及大量科技术语、专有名词和名词化结构以及被动语态、定语从句和长难句,因此本部分结合具体实例,探讨了翻译过程中所采取的翻译方法;第五部分是总结部分,概述了笔者在本次翻译实践中的所学所得以及亟需改进的地方。通过本次翻译实践,笔者学习了很多与计算机网络安全相关的知识,翻译水平进一步提高,同时希望能为该领域的从业者提供信息参考,帮助他们了解行业动态,也希望翻译实践中总结的翻译方法能为翻译类似文本的译者提供借鉴和参考。综上所述,笔者认为本翻译实践项目具有一定的学术价值和现实意义。
贾瑶瑶[10](2019)在《基于委托方要求的专利文件翻译方法研究 ——以An Automated Banking System汉译为例》文中进行了进一步梳理现代社会中,翻译不仅是一种语言活动,更是一种社会服务,须遵守委托方要求,服务提供者,即译者,应依据委托方要求,运用相应的翻译原则和翻译方法完成委托任务。专利翻译作为翻译服务的一种,委托方要求更加明确和具体。本文以专利文件An Automated Banking Machine汉译为例,结合委托方要求和专利文件翻译特点,探讨专利项目文本中的直译优先原则和以此为前提的翻译规范。具体而言,委托方基于行业翻译规律,对该文本翻译提出了明确而具体的要求,本研究报告则根据这一要求,结合法律文本和科技文本翻译的一般特点,总结了专利文件翻译中如何践行三个原则,即忠实原则、一致原则和规范原则。基于三个原则,本文进一步探讨了“直译优先原则”和以直译为前提的三种翻译规范,即找译、创译和套译在专利文件翻译中的应用。直译,是找译、创译和套译翻译规范的前提,在整个文本翻译中需做到直译优先;找译,即通过查阅,找到目的语中已有对应词的术语;创译,即针对目的语中尚无对应词的术语给出有创意的翻译;套译,则适用于在多个专利文件中频繁出现的词汇和句型。本研究提出关于专利文件的翻译原则和具体方法,旨在从社会服务的视角,为专利文件翻译研究和实践提供案例指导。
二、ATM相关名词术语(4)(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、ATM相关名词术语(4)(论文提纲范文)
(1)科普类文本英汉翻译中隐含意义的再现 ——《人工智能与银行业的未来》(第3至4章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素 |
1.2.2 文本内因素 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选择 |
2.1.2 翻译工具的准备 |
2.1.3 理论储备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
2.4.1 自我审校 |
2.4.2 他人审校 |
第3章 案例分析 |
3.1 词汇层面隐含意义的再现 |
3.1.1 名词的隐含意义再现 |
3.1.2 动词的隐含意义再现 |
3.1.3 副词的隐含意义再现 |
3.2 句子层面隐含意义的再现 |
3.2.1 说明性从句的翻译 |
3.2.2 单一隐性逻辑关系句子的翻译 |
3.2.3 含有多种隐性逻辑关系句子的翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译实践总结 |
4.2 翻译心得与体会 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(2)经济类英语文本中隐喻的汉译 ——《衰败的经济》(第3、5、7章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景介绍 |
1.2 文本特征分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的确定 |
2.1.2 相关技术和资源支持 |
2.1.3 翻译计划的制定 |
2.1.4 相关理论和方法的准备 |
2.2 翻译实践过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 本体隐喻 |
3.1.1 实体和物质隐喻 |
3.1.2 拟人隐喻 |
3.2 方位隐喻 |
3.2.1 上/下方位隐喻 |
3.2.2 前/后方位隐喻 |
3.3 结构隐喻 |
3.3.1 动植物隐喻 |
3.3.2 战争隐喻 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 对今后工作的启发及展望 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(3)一种用户故事需求质量提升方法(论文提纲范文)
1 相关工作 |
1.1 需求质量准则 |
1.2 用户故事与建模 |
1.3 需求工程中的自然语言处理 |
2 用户故事质量模型 |
2.1 带场景的用户故事 |
2.2 用户故事质量概念模型 |
1) 故事描述 |
2) 状态变迁 |
3) 特征属性 |
4) 关系 |
5) 缺陷 |
3 故事质量评估准则 |
1) 故事的关键字段完整 |
2) 故事的语法成份完整 |
3) 功能完整 |
4) 故事模板统一 |
5) 故事间无重复 |
6) 故事间无冲突 |
7) 故事原子性 |
8) 故事最小化 |
9) 故事不模糊 |
10) 故事可估算 |
11) 故事彼此独立 |
4 故事需求缺陷识别方法 |
4.2 句法模式分析 |
4.3 语义分析 |
1) 相似度度量 |
2) 冲突检查 |
3) 基于知识库的质量检查 |
4) 故事间关系识别 |
5 实验与结果 |
5.1 工具介绍 |
5.2 度量标准 |
5.3 用户故事集 |
5.4 结果与分析 |
6 总 结 |
附录A 违反准则的故事举例 |
附录B 部分用户故事关键字段推荐的句法模式 |
(4)基于词嵌入与生成式神经网络的主题模型研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究现状 |
1.2.1 主题模型研究现状 |
1.2.2 词嵌入研究现状 |
1.2.3 生成式神经网络研究现状 |
1.3 研究内容与方法 |
1.4 论文主要工作 |
1.5 论文组织 |
第二章 背景知识 |
2.1 相关概念定义 |
2.2 主题模型 |
2.2.1 基于矩阵分解的主题模型 |
2.2.2 基于概率图的主题模型 |
2.2.3 神经主题模型 |
2.2.4 主题模型的应用 |
2.2.5 讨论 |
2.3 词表示模型 |
2.3.1 传统词表示模型 |
2.3.2 词嵌入模型 |
2.3.3 讨论 |
2.4 生成式神经网络 |
2.4.1 生成对抗网络 |
2.4.2 流模型 |
2.4.3 讨论 |
2.5 本文使用的数据集及主题评价指标 |
2.5.1 数据集及预处理 |
2.5.2 主题评价指标 |
2.6 小结 |
第三章 基于加权波利亚球罐机制的主题模型 |
3.1 引言 |
3.2 概述 |
3.3 相关工作 |
3.4 模型描述 |
3.4.1 加权波利亚球罐机制 |
3.4.2 基于加权波利亚球罐机制的主题模型 |
3.5 实验与结果分析 |
3.5.1 对比模型 |
3.5.2 参数设置 |
3.5.3 主题一致性对比 |
3.5.4 参数分析 |
3.5.5 主题样例 |
3.6 本章小结 |
第四章 基于对抗训练的神经主题模型 |
4.1 引言 |
4.2 概述 |
4.3 相关工作 |
4.4 模型描述 |
4.4.1 表示映射模块 |
4.4.2 模型网络结构 |
4.4.3 模型训练 |
4.4.4 主题生成 |
4.5 实验与结果分析 |
4.5.1 对比模型 |
4.5.2 参数设置 |
4.5.3 主题一致性对比 |
4.5.4 主题样例及主题可视化 |
4.5.5 开放事件抽取及样例 |
4.6 本章小结 |
第五章 基于双向对抗训练的高斯神经主题模型 |
5.1 引言 |
5.2 概述 |
5.3 相关工作 |
5.4 模型描述 |
5.4.1 双向对抗主题模型 |
5.4.2 高斯生成器 |
5.4.3 模型训练 |
5.4.4 主题生成和聚类 |
5.5 实验与结果分析 |
5.5.1 对比模型 |
5.5.2 参数设置 |
5.5.3 主题一致性对比 |
5.5.4 文本聚类 |
5.5.5 主题样例 |
5.5.6 主题相关性 |
5.6 本章小结 |
第六章 基于可逆转换的变分高斯神经主题模型 |
6.1 引言 |
6.2 概述 |
6.3 相关工作 |
6.4 模型描述 |
6.4.1 编码器网络 |
6.4.2 高斯解码器 |
6.4.3 基于可逆转换的高斯解码器 |
6.4.4 优化目标 |
6.5 实验与结果分析 |
6.5.1 对比模型 |
6.5.2 参数设置 |
6.5.3 主题一致性对比 |
6.5.4 主题样例 |
6.5.5 主题相关性 |
6.6 本章小结 |
第七章 基于对抗训练的神经事件模型 |
7.1 引言 |
7.2 概述 |
7.3 相关工作 |
7.4 模型描述 |
7.4.1 真实文档采样与表示模块 |
7.4.2 模型网络结构 |
7.4.3 模型训练 |
7.4.4 事件生成 |
7.5 实验与结果分析 |
7.5.1 对比模型 |
7.5.2 参数设置 |
7.5.3 事件抽取实验 |
7.5.4 参数分析与可视化 |
7.5.5 事件抽取样例 |
7.6 本章小结 |
第八章 总结与展望 |
8.1 论文工作总结 |
8.2 论文的主要贡献 |
8.3 未来工作展望 |
致谢 |
参考文献 |
作者简介 |
(5)物联网英语术语特征与汉译方法 ——《物联网:技术、平台和应用案例》(节译)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务与过程描述 |
1.1 翻译任务介绍 |
1.2 翻译文本描述 |
1.3 翻译工具介绍 |
1.4 翻译过程设计 |
第二章 术语与物联网英语术语 |
2.1 术语及术语翻译方法 |
2.2 物联网英语术语特征 |
2.3 物联网英语术语翻译方法 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 已有规范译文的物联网英语术语 |
3.1.1 缩略词术语 |
3.1.2 术语中的复合词 |
3.1.3 术语中的半技术词 |
3.2 未规范的物联网英语术语 |
3.2.1 直译法 |
3.2.2 拆译组合法 |
3.2.3 不译法 |
3.2.4 多种译法结合法 |
第四章 总结与反思 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译问题与不足 |
参考文献 |
附录1 术语表 |
附录2 原文 |
附录3 译文 |
致谢 |
(6)《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》(第一章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 材料来源 |
1.2 作者简介 |
1.3 作品简介 |
1.4 选题意义 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译实践规划 |
2.1.2 文本分析 |
2.1.3 翻译辅助工具 |
2.2 翻译难点 |
2.3 翻译理论与翻译策略 |
2.4 审校和优化 |
3 译例分析 |
3.1 词汇翻译 |
3.1.1 名词 |
3.1.2 动词 |
3.1.3 形容词 |
3.2 句子翻译 |
3.2.1 被动句 |
3.2.2 定语从句 |
3.2.3 名词性从句 |
3.2.4 长难句 |
3.3 语篇翻译 |
3.3.1 衔接 |
3.3.2 连贯 |
4 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录 A 英语原文 |
附录 B 汉语译文 |
附录 C 术语表 |
致谢 |
作者简介 |
(7)《美国例外主义》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ABSTRACT |
摘要 |
引言 |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 原文介绍 |
1.2 选材目的 |
1.3 研究意义 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 选择翻译工具 |
2.1.2 制定翻译计划 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后审校 |
第三章 案例分析 |
3.1 翻译指导原则 |
3.2 词语层面 |
3.2.1 词性转换 |
3.2.2 反面着笔法 |
3.2.3 增译法 |
3.2.4 省译法 |
3.3 句法层面 |
3.3.1 长难句切分 |
3.3.2 主被动语态变换 |
第四章 翻译实践总结 |
REFERENCES |
中文参考文献 |
致谢 |
附录1 原文与译文 |
附录2 术语表 |
(8)家具类产品手册英汉翻译的难点及对策 ——以北欧某家具品牌产品手册英译汉项目为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
第一章 案例描述与家具类产品手册概述 |
第一节 某家具品牌英译汉项目概况 |
第二节 家具类产品手册文本特点 |
第二章 家具类产品手册翻译难点 |
第一节 涉及大量行业术语及惯用语 |
第二节 修饰词堆叠使用或程度夸张 |
第三节 字里行间营造生动的体验感 |
第四节 不同市场受众的认知和关注点有所差异 |
第三章 家具类产品手册翻译策略 |
第一节 借助互联网搜索学习行业专业表达 |
一、关键词搜索法 |
二、图文结合搜索法 |
第二节 合理修饰讲求实效 |
一、灵活转换修饰语词性 |
二、避免使用极限词 |
第三节 加强感官体验的具象化描写 |
一、显化具体形象呈现画面感 |
二、显化身体感受增强体验感 |
第四节 采用适合产品目标市场的表达方式 |
一、增补褒义修饰语 |
二、调整句式结构 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
(9)计算机网络安全类文本翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
引言 |
1. 翻译项目介绍 |
1.1 项目背景 |
1.2 项目意义 |
2. 源语文本介绍 |
2.1 主要内容 |
2.2 文本分析 |
3. 翻译过程 |
3.1 译前 |
3.1.1 阅读相关文本 |
3.1.2 选择翻译工具 |
3.1.3 制定术语表 |
3.2 译中 |
3.3 译后 |
4. 案例分析 |
4.1 词汇 |
4.1.1 术语 |
4.1.2 专有名词 |
4.1.2.1 公司名称 |
4.1.2.2 产品名称 |
4.1.3 名词化结构 |
4.2 句子 |
4.2.1 被动句的翻译 |
4.2.1.1 译为主动句 |
4.2.1.2 译为被动句 |
4.2.1.3 译为无主句 |
4.2.2 定语从句的翻译 |
4.2.2.1 译为前置定语 |
4.2.2.2 译为并列结构 |
4.2.2.3 译为合成独立句 |
4.2.3 其他长难句的翻译 |
4.3 语篇 |
5. 总结 |
5.1 经验 |
5.2 努力方向 |
参考文献 |
附录A 术语表 |
附录B 原文和译文 |
个人简介 |
导师简介 |
获得成果目录 |
致谢 |
(10)基于委托方要求的专利文件翻译方法研究 ——以An Automated Banking System汉译为例(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一部分 翻译项目介绍 |
第二部分 翻译稿 |
第三部分 翻译研究报告 |
第1章 翻译项目与研究报告概述 |
1.1 项目介绍 |
1.2 研究对象与意义 |
1.3 研究报告结构 |
第2章 文献综述 |
2.1 专利文件翻译的研究 |
2.2 关于翻译作为服务的研究 |
2.2.1 翻译服务 |
2.2.2 基于委托方要求的翻译理念 |
2.3 小结 |
第3章 基于委托方要求的翻译原则 |
3.1 委托方要求 |
3.1.1 词汇层次上的要求 |
3.1.2 句法层次上的要求 |
3.2 翻译原则 |
3.3 小结 |
第4章 专利项目文本的实例研究 |
4.1 直译优先原则 |
4.2 直译前提下的专利文件翻译规范 |
4.2.1 找译 |
4.2.2 创译 |
4.2.3 套译 |
4.3 小结 |
第5章 结论 |
5.1 结论 |
5.2 不足 |
参考文献 |
致谢 |
附录A 委托方要求 |
四、ATM相关名词术语(4)(论文参考文献)
- [1]科普类文本英汉翻译中隐含意义的再现 ——《人工智能与银行业的未来》(第3至4章)的翻译实践报告[D]. 高文焱. 大连外国语大学, 2021(02)
- [2]经济类英语文本中隐喻的汉译 ——《衰败的经济》(第3、5、7章)翻译实践报告[D]. 朱玉. 大连外国语大学, 2021(02)
- [3]一种用户故事需求质量提升方法[J]. 王春晖,金芝,赵海燕,崔牧原. 计算机研究与发展, 2021(04)
- [4]基于词嵌入与生成式神经网络的主题模型研究[D]. 王睿. 东南大学, 2020
- [5]物联网英语术语特征与汉译方法 ——《物联网:技术、平台和应用案例》(节译)翻译实践报告[D]. 王慕雪. 青岛大学, 2020(02)
- [6]《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》(第一章)翻译实践报告[D]. 王唤. 郑州大学, 2020(02)
- [7]《美国例外主义》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 刘鑫. 上海海洋大学, 2020(02)
- [8]家具类产品手册英汉翻译的难点及对策 ——以北欧某家具品牌产品手册英译汉项目为例[D]. 郭逸纯. 上海外国语大学, 2020(03)
- [9]计算机网络安全类文本翻译实践报告[D]. 张程. 北京林业大学, 2019(06)
- [10]基于委托方要求的专利文件翻译方法研究 ——以An Automated Banking System汉译为例[D]. 贾瑶瑶. 中国石油大学(北京), 2019(02)