英语回忆录翻译实践报告

英语回忆录翻译实践报告

问:“回忆录”翻译成英文
  1. 答:recollection:回忆, 追忆;往事, 回忆录
  2. 答:"memoir"
    "journal"
    "narrative"
问:怎么用英文来翻译回忆录这个词语?
  1. 答:回忆录
    memoirs
    reminiscences
    book of reminiscences
    recollections
    写回忆录
    write memoirs
  2. 答:Memorial Diary
  3. 答:仅以鞭打示惩——用什么做鞭子,文章未做交代,大概是小树枝吧?他惩罚癞1936年林语堂将《浮生六记》四篇翻译成英文,分期连载于《天下》月刊。后来
问:求布莱尔回忆录a journey-my political life中文翻译
  1. 答:没错,楼上说的没错 布莱尔的回忆录后面的意思就是我的政治生涯
  2. 答:一段旅程-我的政治生涯
  3. 答:人生旅途---我的政治生涯
问:各位兄弟姐妹们,麻烦你们帮我用英语翻译一下“我们都走了一条坎坷的道路”Thank you very much ! !
  1. 答:丘吉尔回忆录中的原话:"In a long life, I have had many ups and downs". LZ 在这个基础上按自己的需要修改一下就有了。
  2. 答:We all have experienced a road full of thorns.注,hard life, 意思很准确,但不能与原文很好的贴合, a road full of thorns更符合愿意,且表一明了,有比喻意义。
  3. 答:We all walked on a bumpy road.
  4. 答:All of us have been walking on a rough road.
  5. 答:we e along/gone through a bumpy road.
  6. 答:We all have walked a rough road
  7. 答:We chose a road full of difficulties.
    We are on a road full of dofficulties.
  8. 答:We have covered a bumpy road.
  9. 答:We all have gone through a bumpy/perilous road.
  10. 答:We have covered a bumpy road.
  11. 答:We all have been on the same rough path.
    用心翻译~采纳~
  12. 答:We all stepped on a tough road.
  13. 答:We all have experienced a hard life.
    我们如果指三个人以上就用We all.
    We all have experienced a hard life.
    如果我们指你和我两个人就用We both.
    We both have experienced a hard life.
    如果不分多少人,就用We就可以了。
    We have experienced a hard life.
    走了一条坎坷的道路,实际上是指经历了hard life. 非常符合英文的表达习惯。
  14. 答:We have walked a bumpy road.
问:史雪峰译丘吉尔第二次世界大战回忆录
  1. 答:这本书还可以
    英国战时首相兼国防大臣,作为世界大战一方最主要的领袖,撰写了这本独特的“回忆录”,作者用他透彻历史的思想,揭示了这场战争的深刻背景,从历史的深处来审视这场人类文明史上大规模的战争;作者从其独有的视角出发,对这场战争的记叙,达到了空前的详尽,其亲身经历与文献引用相得益彰,从战略全局、重大战役全景,到战场细节,表述得淋漓尽致
英语回忆录翻译实践报告
下载Doc文档

猜你喜欢